Posté le jeudi 28 juillet 2022 par Julia
Le langage est un processus vivant qui change en permanence. Des expressions d’un jargon spécifique peuvent se retrouver dans l’usage courant en quelques mois et disparaître aussi vite. Véritable casse-tête pour les logiciels et les instruments de traduction, la transformation perpétuelle du vocabulaire est un phénomène que nous vivons tous sans forcément nous en rendre compte.
Certains jeux et sports ont ainsi créé des expressions qui ont traversé les frontières du domaine pour entrer dans le vocabulaire commun. Zoom sur ces jeux et ces sports qui ont enrichi notre vocabulaire.
« Être dans les cordes », « rendre coup pour coup », « jeter l’éponge », autant d’expressions dont le sens est connu de tous et qui proviennent d’un sport mythique, la boxe.
Si cette discipline a offert autant d’expressions, c’est avant tout à cause de son extraordinaire popularité. Depuis plusieurs siècles, maintenant, la boxe est un des sports les plus médiatisés et suivis dans le monde sans avoir véritablement changé depuis ses débuts. Il n’est donc pas étonnant que la porosité entre le vocabulaire du sport et le langage commun soit si grande.
À contrario, moins le sport est populaire, moins il est capable de transférer des expressions spécifiques à l’usage de tous. Si « être au coude-à-coude » renvoie à la course à pied, aucune expression de la langue française n’est héritée du cricket, tout simplement parce que ce sport n’est pas populaire en France.
Légende : L’expression « baisser la garde » est utilisée dans la vie de tous les jours par tous les Français, même ceux n’étant jamais montés sur le ring.
La pratique du sport ou d’une activité est donc primordiale pour que le vocabulaire commun change véritablement. Mais ce n’est pas tout. Il faut aussi que l’expression soit parlante pour tous, ce qui renforce la nécessité d’une expression tirée d’un sport pratiqué ou du moins compris par le plus grand nombre.
Ce mécanisme se répète avec les jeux. Plus le jeu est connu, représenté dans l’art et pratiqué par des Français, plus les expressions seront à même de pénétrer le vocabulaire commun.
Parmi les jeux qui ont grandement influencé la langue française, on retrouve bien entendu le poker. Si tout le monde n’a pas en tête les valeurs exactes des cartes au poker, l’expression « être un as » est utilisée par tous. L’as est en effet la plus haute carte au poker et cette expression reflète donc la position de cette carte dans les valeurs. L’anglicisme « All in » ou « tapis » est aussi une expression utilisée en dehors du poker.
Plus encore, le verbe « bluffer » provient de l’anglais « to bluff » et est maintenant entré dans la langue courante alors que son premier usage se réservait au poker. La percée de ce vocabulaire encore utilisé s’explique par la popularité contemporaine du poker, illustrée par le succès de plateformes comme PokerStars, mais aussi par l’image que le jeu a réussi à acquérir dans l’art et dans la culture. Le poker est le jeu de cartes le plus représenté au cinéma, une preuve que son influence est énorme dans l’imaginaire collectif.
« Damer le pion », une expression directement tirée du jeu de dames, n’est plus tellement utilisé de nos jours. Pourquoi ? Parce que le jeu de dames n’est plus aussi populaire qu’avant, tout simplement.
Légende : Autrefois très populaire, le jeu de dames possédait sans doute bien plus d’expressions présentes dans la langue courante française.
Le langage est une pratique avant d’être une science. Ses expressions sont entièrement corrélées à la façon dont les personnes vivent, mangent, jouent. Plus une chose est commune dans le quotidien des gens, plus celle-ci entrera dans le langage courant. « Être en ligne » ne signifie plus tant être au téléphone qu’être connecté à Internet aujourd’hui. Pourquoi ? Parce que le sens des mots change avec la pratique.
L’évolution impressionnante des mots et des expressions liés aux jeux vidéo illustrent aussi parfaitement ce lien indéfectible entre la pratique et une langue vivante. Le « gameplay », le « gaming » et tous ces anglicismes sont aujourd’hui utilisés dans la langue française sans difficulté. Exactement comme le « t-shirt » autrefois. Alors inconnu de l’Europe, son arrivée introduira le mot dans les langues à mesure qu’il commencera à être porté.
Toujours mouvant, le langage est un trésor que nous faisons tous vivre. Les expressions de nos pratiques préférées sont là pour le prouver.
Vous aimerez aussi :
Tags
boxepokerblufferjeu de damesjeux vidéo